Edit Post
Download File - https://blltly.com/2tkSCY
Twitter had, at times, hinted at the possibility of an editing option, with the most recent discussion revolving around an 'editing window' of around five minutes after posting your original tweet. But no progress has been reported on this front as yet.
On LinkedIn, you have the capacity to edit both Company Page and personal profile updates - but as with other networks, the image or video you use on your post cannot be edited. You can only change the text elements.
The components exported through the API can be used with the registerPlugin (see documentation) API.They can be found in the global variable wp.editPost when defining wp-edit-post as a script dependency.
Post-editing involves the correction of machine translation output to ensure that it meets a level of quality negotiated in advance between the client and the post-editor. Light post-editing aims at making the output simply understandable; full post-editing at making it also stylistically appropriate. With advances in machine translation full post-editing is becoming an alternative to manual translation. Practically all computer assisted translation (CAT) tools now support post-editing of machine translated output.
Machine translation left the labs to start being used for its actual purpose in the late seventies at some big institutions such as the European Commission and the Pan-American Health Organization, and then, later, at some corporations such as Caterpillar and General Motors. First studies on post-editing appeared in the eighties, linked to those implementations.[1][2] To develop appropriate guidelines and training, members of the Association for Machine Translation in the Americas (AMTA) and the European Association for Machine Translation (EAMT) set a Post-editing Special Interest Group in 1999.[3][4]
After the nineties, advances in computer power and connectivity sped machine translation development and allowed for its deployment through the web browser, including as a free, useful adjunct to the main search engines (Google Translate, Bing Translator, Yahoo! Babel Fish). A wider acceptance of less than perfect machine translation was accompanied also by a wider acceptance of post-editing. With the demand for localisation of goods and services growing at a pace that could not be met by human translation, not even assisted by translation memory and other translation management technologies, industry bodies such as the Translation Automation Users Society (TAUS) expect machine translation and post-editing to play a much bigger role within the next few years.[5]
Light post-editing implies minimal intervention by the post-editor, with the aim of ensuring quality is "good enough" or "understandable";[6] the expectation is that the client will use it for inbound purposes only, often when the text is needed urgently, or has a short time span.
Full post-editing involves a greater level of intervention to achieve a degree of quality to be negotiated between client and post-editor; the expectation is that the outcome will be a text that is not only understandable but presented in some stylistically appropriate way, so it can be used for assimilation and even for dissemination, for inbound and for outbound purposes. The quality is expected to be publishable and equivalent to that of a human translation.[6]
The assumption, however, has been that it takes less effort for translators to work directly from the source text than to post-edit the machine generated version. With advances in machine translation, this may be changing. For some language pairs and for some tasks, and with engines that have been customised with domain specific good quality data, some clients are already requesting translators to post-edit instead of translating from scratch, in the belief that they will attain similar quality at a lower cost.
The light/full classification, developed in the nineties when machine translation still came on a CD-ROM, may not suit advances in machine translation at the light post-editing end either. For some language pairs and some tasks, particularly if the source has been pre-edited, raw machine output may be good enough for gisting purposes without requiring subsequent human intervention.
Post-editing is used when raw machine translation is not good enough and human translation not required. Industry advises post-editing to be used when it can at least double the productivity of manual translation, even fourfold it in the case of light post-editing (1000 words per hour vs. 250 wph).[9][10]
After some thirty years, post-editing is still "a nascent profession".[16] What the right profile of the post-editor is has not yet been fully studied. Post-editing overlaps with translating and editing, but only partially. Most think the ideal post-editor will be a translator keen to be trained on the specific skills required, but there are some who think a bilingual without a background in translation may be easier to train.[17] Not much is known either on who the actual post-editors are, whether they tend to be professional translators, whether they work mostly as in-house employees or self-employed, and on which conditions. Many professional translators dislike post-editing, among other reasons because it tends to be paid at lower rates than conventional translations, with the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) having been particularly vocal about it.[18]
The quality of machine translation output for post-editing is higher, and therefore requires less post-editing effort, when the machine translation is provided by a neural, vertical or customised machine translation engine. Translation efficiency gains can be measured by tracking time linguists need to correct the machine translation in the same translation environment, such as XTM Cloud,[19] a Translation management system and Computer-assisted translation tool, where post-editing times and linguistic quality assessment results of the post-edited texts can be compared.
There are not clear figures on how big the post-editing pie is within the translation industry. A recent survey showed 50% of language service providers offered it, but for 85% of them it accounted less than 10% of their throughput.[20] Memsource, a web-based translation tool, claims over 50 percent of translations between English and Spanish, French and other languages have been done in its platform combining translation memory with machine translation.[21] Post-editing is also being done through translation crowdsourcing portals such as Unbabel which, by November 2014 claimed to have post-edited over 11 million words.[22]
Productivity and volume estimates are, in any case, moving targets since advances in machine translation, in a significant part driven by the post-edited text being fed back into its engines, will mean the more post-editing is done, the higher the quality of machine translation and the more widespread post-editing will become.[citation needed]
Any attachments removed from the post will not be deleted from SharePoint, and anyone who has access to that SharePoint site can still view them. You'll need to delete those files from SharePoint if you don't want anyone to view them.
Any attachments that are added while you're editing and then removed or abandoned prior to posting might encounter an error during deletion. If this happens, you'll see a message and will need to delete the file from SharePoint.
A job's external job post contains information about the job and application questions that will capture structured data on applying candidates. External job posts are hosted on an external job board.
In addition, users with this privilege level can also begin reviewing suggested edits (made by users who have not earned this privilege yet). These edits remain in a pending state until they get enough votes to either (a) approve them and make the edits take effect or (b) reject them and discard the edit. Two votes in either direction will finalize the action.
Aside from reviewing suggested edits, users also gain access to the Low quality posts review queue. This queue contains posts which were deemed "low quality" by the system or other users. Users are charged with the task of editing these posts to improve their formatting and content, recommending deletion if they don't belong on this site, or marking them as acceptable posts.
Your version of NCAA LiveStats does not come equipped to edit a game once it is finalized. However, to comply with NCAA rules regarding post game statistics requests, NCAA LiveStats can be unlocked to allow post game editing. You may only make post game edits for your home games for which you possess a Game Key. It is important to keep a close hold on the Post Game Edit License Key and only share the Key with those you trust to make edits. It should not be shared with other schools or posted publicly. This is a one-time request and will be valid for the entirety of the 2019-20 season.
Drafted or scheduled social posts can be edited before publishing. However, you cannot edit a social post that has already been published. Instead, you can clone the post, make any additional edits, then republish the new post.
You can edit a post just by clicking on the post and starting typing. When editing a post you can change the post, time & date, and format of the post, add a link, or image, delete media files, add an emoji, and add / change labels.
By clicking on the clock in the left bottom corner you can select a time & date to schedule your post. Attention, your post won't be published, unless you click the schedule button. All the posts created in Planable are initially saved as drafts.
You have to have admin rights, then you can edit the workflow and see the post-functions on the transitions - clicking on a transition in the diagram editor pops up a box with a selector for conditions, validators, post-functions etc (and you add/change/delete them from there) 59ce067264